amenerとemmener

この二つの語、プチロワイヤルを見ても、仏仏辞書を見ても、違いがよくわからず、毎日使っている文法問題集の説明もいまひとつわからず・・・

しかし、主人から次のような説明で少しわかりました。ただしこの説明が文法的に合っているのかどうかは知りませんが。

 ①
           ③

 ②

①は私、②は主人、③は主人の友人です。

状況は「私たちが友人の家に行く」

主人が私に「友人の家に{私を)連れて行くよ」と言う時は、主人は私にemmenerを使います。例文は
Je t'emmène chez mon amiとか・・・

主人が友人に「私を連れて(友人の家に)行くよ」と言う時は主人は友人にamenerを使うそうです。例文はJe vais amener ma femme avec moiとか・・・

同じこと(連れて行く)を主人が私に言う場合と友人に言う場合で動詞をかえています。


書いているうちに私の頭もおかしくなってきました・・・008.gif
[PR]
by lucien518 | 2012-06-16 18:26 | フランス語 | Comments(2)
Commented by ふーみん(フランス語勉強中) at 2012-06-26 11:48 x
このふたつ、わたしも不思議だったんです。なるほど・・・

そしたら
emmener だと連れて行く(英語だとgoのニュアンスが加わる)
amenerだと連れて行く(英語だとcomeのニュアンスが加わる)
って感じですかね?
Commented by lucien518 at 2012-06-28 01:00
ふーみんさん、ありがとうございます。その通りだと思います。わかっているつもりでも練習問題でこんがらかりました。


<< 今日の勉強 またまた凹む >>